Zu einem Einsiedler kamen eines Tages Menschen.
Sie fragten ihn: "Welchen Sinn siehst du in einem Leben der Stille?"
Er war gerade mit dem Schöpfen von Wasser aus einer tiefen Zisterne beschäftigt.
"Schaut in die Zisterne, was seht ihr?" fragte er die Besucher. "Wir sehen nichts." Nach einer Weile forderte der Einsiedler sie wieder auf: "Schaut in die Zisterne, was seht ihr?"
Sie blickten hinunter und sagten: "Jetzt sehen wir uns selbst."
Der Einsiedler sprach: "Als ich vorhin Wasser schöpfte, war das Wasser unruhig, und ihr konntet nichts sehen. Jetzt ist das Wasser ruhig, und ihr erkennt euch selbst.
Das ist die Erfahrung der Stille."
One day, people came to a hermit. They asked him: "What sense do you see in a life of silence?" He was just about to shock water from a deep cistern. "Look in the cistern, what do you see?" he asked the visitors. "We can't see anything." After a while, the hermit asked them again: "Look into the cistern, what do you see?" They looked down and said: "Now we see ourselves." The hermit said: "When I was pouring water earlier, the water was troubled and you could not see anything. Now the water is calm and you recognize yourself. This is the experience of silence."
translated by DeepL translator
in others' words:
a growing collection of texts and stories
they interact
resonate
let me muse and think
describe perceptions I find stimulating
-
What is important is what cannot be said, the white space between the words. The words themselves always express the incidentals, which is...
-
One thing that my mother once told me was that I fell quite ill when I was five or six. We could not call an ambulance because even if we di...
-
Zur Schriftstellerei [ English translation ] Was wichtig ist: das Unsagbare, das Weisse zwischen den Worten, und immer reden diese Worte ...